בְּצֵל חורש חלב, מפניני היצירה הספרותית של המאה העשרים, היא יצירתו האחרונה של המשורר הוולשי דילן תומס (1953-1914), ובה הגיע לפסגת כושרו הלשוני.
יממה אחת בחייהם של תושבי עיירת דגים דמיונית וֶלשית היא הזירה ליצירה, שזכתה לביצועים רבים בעולם ובישראל כתסכית רדיו, כמחזה ואף כסרט בכיכובם של ריצ'רד ברטון, אליזבת טיילור ופיטר או'טול. זוהי יצירה רב־קולית, שופעת דמויות צבעוניות, המצאות לשוניות והומור פרוע. כמניפת חלום נפרסים חיי היומיום בעיירה: קליידוסקופ קולי הצופה על הנוף, על התושבים החיים והמתים, מעשיהם, חולשותיהם וחלומותיהם הכמוסים ביותר. זהו שיר הלל לוויילס ולשירה עצמה. זהו מעשה אמנות, והמילים הן הצבעים.
לתרגום החדש נוסף גם פתח דבר מאת ערן צלגוב, המעניק לקורא הישראלי רקע על המחבר, על היצירה ועל מלאכת התרגום שלה.
"בצל
חורש חלב" הוא מחזה וולשי מאת דילן תומס, המביא את סיפורו של כפר מנותק מכל
ציביליזציה. ולמרות שאין בו עלילה מובחנת, הוא אחד הטקסטים המכוננים של המאה ה-20… יצירה שראויה להיות בכל חנות ספרים, בכל מקום וזמן.
כי מלבד הפואטיקה והדימויים, היא כמו כולאת זמן אבוד בקונכייה של מילים. היא מן הצצה לעולם שככל הנראה כבר לא קיים יותר...
כמו שבט אפריקני קדום, או כפר בסיביר שאנשיו לא שמעו שהקומוניזם שבו נגמר. ולפיכך
היא מעין טריפ רב-שכבתי, נסיעה אל ההיסטוריה ואל ההיסטוריה של הפואטיקה, וזו נסיעה
נעימה ומיוחדת ביותר. עמיחי שלו, ynet להמשך
הקריאה בכתבה
התרגום של צלגוב מתאים, מטעים ומשמר היטב את הצליל הייחודי שעליו
אומר תומס שהוא חשוב אף יותר ממשמעות המילים, ומעניק ליצירה תנופה שמוסיפה לה נשמה
יתרה ומעלה אותה למקום שאליו היא שייכת. אורי
כהן, ישראל היום. להמשך
הקריאה בכתבה
היצירה הנועזת "בצל חורש
חלב", שתורגמה עתה בפעם השלישית לעברית, חודרת לתוך הקישקע, הלב ובלוטות
ההומור של הקורא. יצהר ורדי, הארץ. להמשך
הקריאה בכתבה
שם הספר: | בצל חורש חלב - תרגום חדש |
---|---|
שם הספר בלועזית: | Under Milk Wood |
הוצאה לאור: | הוצאת שוקן |
בשיתוף עם: | מבצע לעידוד השוהים בבידוד |
נושאים: | |
הופעה: | 2015 |
שפה: | אנגלית |
מהדורה: | ראשונה |
כריכה: | רכה |
דאנאקוד: | 40-10949 |
---|---|
דאנאקוד דיגיטלי: | 40-9010949 |
ISBN: | 978-965-19-0944-3 |
פורמט: | 10.5/18 |
משקל: | 180 גרי |