אלכסנדר פושקין
יֶבְגֶנִי
אוֹנְיֶגִין
רומן בחרוזים
יצירת המופת יבגני אונייגין, שנכתבה בשנים 1831-1823, נחשבת לרומן
הרוסי הראשון. עם צאת הרומן לאור, כדי להסביר את הפופולריות יוצאת הדופן שלו, כינה
אותו אחד המבקרים: "האנציקלופדיה של החיים הרוסיים". היש עוד אנציקלופדיה
כה אקטואלית גם בחלוף מאתיים שנה?
המחבר מוביל את הקורא
בין נשפי החברה הגבוהה, התיאטראות והארמונות בפטרבורג ובמוסקבה לבין האחוזות ובתי
האיכרים הפשוטים בכפרים, ומציג בפניו סיפור אהבה גדול מהחיים על רקע רוסיה של ראשית
המאה ה-19. כתיבתו אירונית ומלאת רגש, משעשעת וקודרת, ונעה בווירטואוזיות בין
הפשוט והיומיומי לבין הפיוטי והנשגב.
תרגם מרוסית והוסיף הערות: זאב גייזל
אלכסנדר פושקין (1837-1799) נחשב לגדול המשוררים והסופרים הרוסיים. יבגני אונייגין היא יצירתו החשובה ביותר.
"מעשה התרגום – ולא פחות מכך ההערות הנלוות – הוא פעולה מפוארת
ונועזת של שירה חרוזה, המגישה את עצמה לקורא מתוך כוונה אחת: לגרום לו להבין
וליהנות מאחת היצירות הגדולות בתולדות העולם."
מנחם בן (מבקר ספרות)
"באיזה עונג קראתי את התרגום הזה! המתרגם הצליח לזרום עם העברית
הנושמת והעכשווית ולשמור על גאוניותה של הלשון הפושקינאית. מי ייתן והתרגום יקרב
את פניני התרבות הרוסית אל המדף של הקורא הישראלי."
יולי-יואל אדלשטיין (חבר כנסת)
"תרגום משובב נפש. מתוך היכרות עמוקה עם רוסיה, לשונה ותרבותה
מצליח המתרגם להעביר – בפשטות וברהיטות, בקצב ובקסם – את רובדי הפראיות, החוכמה
והליצנות של היצירה המקורית. תרגומו עתיד להעשיר את עולמנו."
רבקה מרים (משוררת)
"התרגום של גייזל משלב הברקות ובקיאות, משחק נועז ומלאכה מרובה,
חישוב מתמטי וחוש פואטי."
פרופ' אלכסנדר קוליק (החוג ללימודים גרמניים, רוסיים ומזרח
אירופיים, האוניברסיטה העברית)
נעשתה כאן מלאכת מחשבת לקרב ולהנגיש את גאוניות
כתיבתו של המשורר עבור הקורא הישראלי, המתרגם הצליח כאן בגדול- יבגני אונייגין בתלבושתו החדשה בעברית היא יצירה חייה,
נושמת ועכשווית לכל דבר, היא יצירה ספרותית משובחת ומשובבת נפש כאחת. נהניתי מאוד לחזור
ולקרוא משורותיו של משורר ילדותי, והפעם בשפה העברית הלא ארכאית, המובנת ומלאת ההברקות
הלשוניות המקוריות פרי יצירתו ואומנותו של המתרגם המוכשר. יהודית בגן, נוריתה לסקירה המלאה
גיליתי פנינה! מומלץ מאוד! פושקין מחווה דעתו על חברה ועל ספרות, כותב על מלאכת
הכתיבה ועל הפרסום, מנתח את אישיותם של גיבוריו. סגנונו מפוקח, שנון, דיבורי ופיוטי
גם יחד. האיורים המלווים את הספר הם פרי עטו. שפע הערות השוליים שכתב המתרגם זאב גייזל
מרחיבות ומאירות עיניים. נהניתי מאוד לקרוא. אתי סורסי, סקירות
ספרים לסקירה המלאה
פאר היצירה הרוסית הקלאסית. מומלץ בעונג. בין קדרות לשעשוע, בין הפשוט והיומיומי לבין הפיוטי
והנשגב, תוכלו להציץ בנשפי החברה הגבוהה, בעולם התרבות המפואר של התיאטראות והארמונות
בפטרבורג ובמוסקבה וגם להכיר את בתי האחוזות ובתי האיכרים הפשוטים בכפרים. ציפורה בראבי, ביקורת ספרים יפים לסקירה המלאה
התרגום
החדש והמוער של זאב גייזל פשוט נפלא. בתור מישהי שלא קראה בעבר יצירות בסגנון,
ושהיכרותה עם התרבות והעולם בו מתרחש הסיפור מאד מצומצמת, ההערות שמלוות את הספר היו
חלק מאד רחב מהחוויה שלי. מעבר לביאור והסברה של מה שקורה כרגע בסיפור, הן מאפשרות
העמקה ולמידה על רוסיה במאה ה-19 ועל הקשרים שלה לשאר העולם בתקופה הזאת, על ספרות
ושירה באופן כללי וכתיבה רוסית באופן ספציפי, על פושקין עצמו ועל עוד נושאים רבים ורחבים. הקוראת בספרים לסקירה
המלאה
חוויה
נהדרת בקריאת ספר קלאסי נפלא ואיכותי. לספר
מבנה מיוחד שמורכב ממאות סונטות במשקל וחריזה די דומה שיוצרות קריאה מאוד ייחודית. הדבר הנוסף
שהרשים אותי בספר היה תיאור פושקין את החברה הרוסית באותה התקופה. התרגום הנוכחי
נפלא, קריא, קליל ומובן. הביאורים לטקסט מתחת לכמעט כל עמוד עזרו להבין מושגים מסובכים ולפשט
את מה שהיה צריך הפשטה. שניר פלג, נוריתה לסקירה המלאה
שם הספר: | יבגני אונייגין |
---|---|
שם הספר בלועזית: | ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН |
הוצאה לאור: | הוצאת שוקן |
נושאים: | |
הופעה: | 2023 |
שפה: | רוסית |
מהדורה: | ראשונה |
כריכה: | רכה |
דאנאקוד: | 40-10508 |
---|---|
דאנאקוד דיגיטלי: | 40-9010508 |
ISBN: | 978-965-19-1162-0 |
פורמט: | 13.5/21 |
מס' עמודים: | 288 |
משקל: | 360 גרי |